主题开始: “休假式的治疗”用英文怎么说?各大外媒的翻译也不一 Gwaiter.com
也许因为“休假式的治疗”属于新说法,英文中并无固定词组,各大外媒的翻译也不一。BBC用的是“holiday-style medical treatment”,彭博社用的是“vacation style treatment”,路透社和《卫报》用的都是“vacation-style treatment”,合众社则翻译为“vacation-style therapy”,而日本媒体基本保留原汁原味“休暇式治療”。 此外,对于“据悉”一词,BBC用的是“It is understood”,《卫报》译为“According to information”,合众社则用“reportedly”。 总1跟贴⇩ 作者:专心论坛(2012-02-10 17:10:59),[首贴] |
Gwaiter.com |
谢谢您的阅读 (总1跟贴) 跟贴开始: |
Gwaiter.com |